La foule, cantada por Piaf, sempre foi uma das minhas músicas favoritas da cantora.
Quando encontrei esta versão, em castelhano, pensei que tivessem pegado na música de Piaf e traduzido para esta língua.
Mas não! A música é argentina, de 1938, e foi Piaf que pegou nela e a passou para francês. Agora fala-se muito de plágio, mas há algumas décadas era frequente haver adaptações das mesmas músicas, até por grandes artistas! Claro que não poderiam ser considerados plágios uma vez que eram assumidos e os direitos de autor (penso eu) eram assegurados.
Penso que, mais do que plágio, deveríamos entender isso como “Open Source“, onde não é proibido pegar em algo que já existe e a partir daí fazer melhor…
Não sei se ficou melhor, a verdade é que gosto das duas versões…
Mas as adaptações da música não ficaram por aqui e, depois do sucesso da versão francesa, surge mais uma adaptação para o castelhano (desta vez com o nome “Amor de mis amores) que também devem recordar, aqui cantada pelo Julio Iglesias…
Se ainda não estiverem fartos da canção, e de mim, podem ainda ouvir aqui, a versão dos Gipsy kings.