O Blogue que ninguém lê

Que nadie sepa mi sufrir, Raphael

Anúncios

La foule, cantada por Piaf, sempre foi uma das minhas músicas favoritas da cantora.

Quando encontrei esta versão, em castelhano,  pensei que tivessem pegado na música de Piaf e traduzido para esta língua.

Mas não! A música é argentina, de 1938, e foi Piaf que pegou nela e a passou para francês. Agora fala-se muito de plágio, mas há algumas décadas era frequente haver adaptações das mesmas músicas, até por grandes artistas! Claro que não poderiam ser considerados  plágios uma vez que eram assumidos e  os direitos de autor (penso eu) eram assegurados.

Penso que, mais do que plágio, deveríamos entender isso como “Open Source“, onde não é proibido pegar em algo que já existe e a partir daí fazer melhor…

Não sei se ficou melhor, a verdade é que gosto das duas versões…

Mas as adaptações da música  não ficaram por aqui e, depois do sucesso da versão francesa, surge mais uma adaptação para o castelhano (desta vez com o nome “Amor de mis amores)  que também devem recordar, aqui cantada pelo Julio Iglesias…

Se ainda não estiverem fartos da canção, e de mim, podem ainda ouvir aqui, a versão dos Gipsy kings.

Anúncios

Anúncios